關於部落格
TutorABC提供英語學習、商用英文、線上英語的學習服務。
  • 11298

    累積人氣

  • 0

    今日人氣

    0

    訂閱人氣

漢英語言的差異與漢英翻譯

翻譯是文化交際的橋梁。不同的國家、民族之間不同文化的交流和滲透,都離不開翻譯活動。翻譯活動不僅是壹種語言活動,更是壹種思維活動。不同民族由于曆史、生態、宗教、民情、習俗的不同。


對於同壹思維對象或內容的思維角度就不盡壹致,從而在語言上采用不同的表達形式。因此不同民族在語言表達上存在著明顯的差異。英漢句子結構的差異和表達習 慣的不同反映了東西方兩個民族思維方式和文化心理結構的不同。因此,在翻譯過程中,必須按照譯入語民族思維方式的特點,調整語句結構,以符合譯入語的表達 習慣來表達。

 

壹、調整句子結構
東西方民族各有各的思維形式,西方民族的思維形式是重在分析,這種思維形式使西方人慣于“由壹列多”的思維,句子結構以主語和謂語爲核心,統攝各種短語和 從句,由主列次、遞相叠加、結構複雜,但形散而意合,形成了“樹杈形”的句式結構,而東方民族思維形式是重在綜合,這種思維形式使中國人注重整體和和諧, 強調“從多而壹”的思維形式,句子結構以動詞爲中心,以時間順序爲語序鏈,形成“流水型”的句式結構。我國學者呂先生曾對漢語句子結構作過分析,他指出: “漢語裏持多流水句,壹個子句接壹個子句,很多地方可斷可連,漢語的這種流水句式,用節節短句逐點交待,把問題層層展開,這使得在表達相同內容上,漢語句 子在數量上往往多于英漢句子,因此翻譯時,漢語的幾個短句往往可以譯成壹個由 英語 關聯詞及各種短語聯接在壹起的壹個英語長句。如:

 

 (1) 近讀華君武壹幅題爲“謹防”的漫畫,畫面上兩個人騎著裝滿良心的三輪車,車上插著“收購良心”、“方式價格面議”的廣告牌。
A couple of days ago , I came across a piece of Hua’s caricature with a title“ be cautious”on which two menare riding a tricycle with a fall load of“ conscious”and aboard which says“ Purchase conscience , for particulars ,negotiate face to face”.

 

(2) 眼下,咱只盼著有關部門對“工薪族”們作壹個詳細的調查,對我們的收入心裏有個數,別出來個咱累死也夠不著的房價。
Now , I am expecting the departments concerned tosurvey on us“ the salaried”, so as to gain a clear under2standing of our income and abandon such a high price wecan’t afford even if we toil to death.

 

(3) 當今壹些經濟大案,立案查處,成績卓然,群衆拍手稱快。
Nowadays , the public is clapping their hands in ap2plause for the great achievement we have made in placingcases on file for investigation and prosecution concerningsome serious economic cases.

 

 (4) 珠海不向洋老板下跪的青年孫天帥,上海爲? 1995-2004 Tsinghua Tongfang Optical Disc Co., Ltd. All rights reserved.
不買假貨而自動失業的劉女士,天津拒絕不良軟件集體辭職的四青年,最近成了新聞人物。
Mr. , Shuntianshuai , the young farmer working inZhuhai who refused to knee down to his iss Liu in Shang2hai who quitted her job for refusing to sell fake goods , thefour young men in Tianjin who resigned together for un2willing to program sinister softwares , all became news2maker.

 

從以上幾個漢譯英句子來看,多個漢語短句在壹起被譯成了壹個由英語關聯詞及各種短語聯接在壹起的壹個英語長句。從以上幾個漢譯英句子來看,漢語句子 以動詞爲關鍵詞,以時間順序爲語序鏈;而英語句子則以主要動詞爲謂語,以分詞、介詞、不定式、動名詞或介詞等短語(或從句) ,表示漢語中相應動詞的語義和動作的先後順序,因此,在漢英翻譯時,句子結構調整是必要的。

 

(摘自: 英文學英文 討論區)

 

 

參考文獻:
1劉宓慶 英漢翻譯訓練手冊
2葛傅槼 漫談由漢譯英文題
3柯平 英漢與漢英翻譯

 

資料來源:翻譯設計旅遊人生

 

tutorabcjr

 

 

 

相簿設定
標籤設定
相簿狀態